La expresión ‘desnudar a un santo para vestir a otro’ se usa cuando intentamos arreglar algo a costa de estropear otra cosa, moviendo recursos de un lugar donde aún son necesarios para cubrir otra necesidad. Es habitual en debates sobre presupuestos, recortes o decisiones domésticas en las que, al final, solo cambiamos de sitio la carencia.
La RAE define la locución como «arreglar una cosa estropeando otra»y otros diccionarios añaden que consiste en quitar algo a alguien oa un lugar donde sigue haciendo falta para dárselo a otro. El refrán describe una forma de actuar que parece un paso adelante, pero en realidad mantiene el desequilibrio y el trasfondo del problema inicial.
Sobre su origen, se suele audir a las parroquias pobres en las que el cura, sin dinero para varios ropajes, desvestia la talla de un santo para engalanar la de otro cuando tocaba procesión. Un altar lucía espléndido mientras en el otro quedaba el santo casi desnudo, y la frase acabó asociada a cualquier solución que solo desplazara el problema.
En el refranero español tenemos otras fórmulas que apuntan a la misma idea de solución engañosa ya corto plazo, como cuando decimos ‘Pan para hoy, hambre para mañana’ oh ‘Tapar un hueco para abrir otro’expresiones que denuncian esas decisiones en las que se mueve el problema de sitio, se gana un respiro momentáneo y, sin embargo, la carencia principal sigue ahí esperando su turno.
También podemos encontrar que en otros idiomas tienes expresiones similares, como en inglés. ‘robar a Peter para pagarle a Paul’ (‘robar a Pedro para pagar a Pablo’), en francés ‘déshabiller Pierre para habiller Paul’ (‘robar a Pedro para pagar a Pablo’), en italiano ‘Spogliare un altare per vestirne un altro’ (Despojar un altar para vestir otro), o en alemán ‘Löcher mit Löchern stopfe’ (Tapar agujeros con agujeros).
